交流文学の典型事例
- 東南アジア文学等、「日本-日本語-日本人-日本文学」から見ると交流文学と言えるが、最終回では人の移動が文学を生んだ近代の事例を紹介したい
クレオール華人
原住民との混血華人集団
- ベトナム:ミンフォン
- カンボジア:シノクメール
- マレーシア:ババチャイニーズ
- インドネシア:プラナカン
- フィリピン:チャイニーズメスティソ
- タイ:ルークチンあるいはタイ人?
オランダ領東インドにおけるプラナカン集団の形成
- プラナカン(Peranakan)
- 新客(Totok,Singkeh)
- 一世華人
- cf.二世(nisei)という言葉は日系移民から英語化
プラナカンと中国小説の翻訳
- 中国語読み書き能力失うも中国文化への関心を持続
- 明清の通俗小説はじめ、中国小説の母語(マレー語)への翻訳
プラナカンの中国小説翻訳例
- Tjerita dahoe loe kala di benoea Tjina, tersalin dari tjerita boekoe Sam Kok (三国志) Batavia 1883-1885
- Boekoe Llatkok, Hikajat radjah negrie Tjinah, djaman Seetjioe poenja kaada-an(列国志) Batavia 1883
- Boekoe tjerita Hoen Tjeng Lauw Tempo Hong Kian Tek Koen Merk Taij Tong Tiauw (粉妝楼全伝) Batavia 1883-1884
- Song Kang (水滸伝) Batavia 1885
ユーラシアンのヨーロッパ大衆小説紹介
- ユーラシアン
- 『ロビンソン・クルーソー』『三銃士』など
- 出版文化の形成に帰依
ユーラシアン翻訳の発展
- 翻訳小説〜翻案小説〜創作小説
- 黒岩涙花の翻案、子ども向け絵本の翻案、ディズニーの翻案アニメ
- 1920年代、ジャワ各地でプラナカンによるマレー語文芸誌
- 大衆文芸誌は毎号百ページほどの続き物形態
- プラナカン小説〜ニャイ小説〜ロマン・ピチサン
- 国民文学史への参入の遅れ
大衆文学の形成
- 純文学に比べ多くの読者を獲得した「大衆文学」
- 大衆文芸誌
- ≪Sin Po≫(新報)
- ≪Keng Po≫(競報)
- 中国種の武侠小説連載
- 従来通り小分冊で出版
インドネシア大衆文学現代史
- 930事件後
- 武侠小説出版継続
- Mekar Djaia、Pautja Satya、Sastra Kumala、Gema等武侠小説出版のプラナカン出版社
- 50-60年代
- 香港の武侠小説(梁羽生、金庸)の翻訳
- 日本でもようやく1996年から徳間書店刊
- 70年代
- 80年代〜
インドネシアの中国近現代文学紹介
- Teng Ying Siang訳『陳詮戯曲』国家出版局、1950
- 曹禺『雷雨』ジャカルタ上演、1958
- 茅盾『子夜』スラバヤ≪Ripublik≫連載、1950年代(ほか魯迅先品も)
- プラムディア訳『白毛女』中国外文出版社、1958
- 揚沫『青春の歌』Lekra、1964
クレオール華人をどう捉えるか
- 民族境界に位置する者として
- 境界は線か面か
- 二者択一は可能か
- 決定論/非決定論
- cf. 異種混交的文化、文化相対主義
華人排斥
- 二者択一の事例
- 同化強制
- 種族暴動(民族紛争)
- 制限政策
- アファーマティブアクション(=ポジティブアクション)
- マレーシアのブミプトラ政策(マレー人優先主義)
- 経済、教育、言語
- スケープゴートとしての華人
- 民族間摩擦の創出は植民地支配の常套手段
中国文化大革命と華人
- 華僑は革命の母、から外国のスパイへ
- 中国国外への共産主義輸出